您现在的位置:东台中学 >> 教研经纬>> 论文集锦>> 正文内容

谈谈bread和butter

文章来源:本站原创 发布时间:2008年01月30日 点击数:

大家都知道bread就是面包,面包是美国人和欧洲人的基本食品,就像中国许多人每天吃米饭一样。面包对西方人来说是非常重要的。正因为如此,在英语的俗语或谚语当中,bread这个字被用来代表生活中不可缺少的东西,那就是那个“不是万能,可少了却万万不能的” money。那么breadwinner是什么意思呢?Breadwinner实际上是由两个字合起来的――breadwinnerTo win就是:赢得,获得或获胜。Winner就是获得某样东西的人,或者是获胜者。Breadwinner从字面上来理解,它的意思就是:赢得面包的人。实际上,breadwinner作为俗语,它已解释为:家里主要挣钱的人,也就是家中养家糊口的主要劳动力。以往,breadwinner一般都是家庭里面的男人来承担,但是,现在情况已经有了变化,越来越多的妇女走出了厨房,走进了社会,参加了劳动大军。下面就是一个具体的例子。My sister Sara did a part-time job apart from working in the office in the daytime. You know. Ever since her husband was paralyzed in an car accident, she's been the only breadwinner in the family, and it certainly keeps her busy.
   
这句话的意思是:你可知道,我的姐姐莎拉除了白天在办公室上班,另外她还做了一份兼职工作。自从她丈夫出了汽车事故瘫痪以来,她就成了家里唯一挣钱养家的人了。这确实把她弄得非常忙碌。

   
你要是看四十年代或者五十年代的老电影的话,你就可以看到,那个时候很多结了婚的妇女都不工作,在家当起了家庭妇女了,特别是有了孩子以后。可是,现在的情况不相同了。可以说,大多数妇女都工作,因为现在单纯依靠丈夫的收入往往不够开支。所以,很多妇女也成为家庭的 breadwinner之一了。不少家庭是DINK家庭。那么,什么又是DINK家庭呢?原来是double-income-no-kids.夫妻双方都工作,不生孩子。
   
承担养家活口这个责任的人才知道这付担子的份量。下面是一个父亲在教训儿子。于是父亲教训孩子Paul, you've already spent so much this summer on your travel, and now you want to buy a new car. Your mother and I work very hard to maintain this family, you'll know how important money is when you become a breadwinner yourself.
保尔,你这个暑假已经花了好多钱去旅行,现在你又要买一辆新车。我跟你母亲为了维持这个家庭都非常辛苦地工作。等你到了要养家活口的时候,你就知道钱的重要了。

对西方人来说,面包跟黄油butter似乎是不可分开的。所以一个人的bread and butter当然也就是一个人的谋生之道了。他们吃面包的时候往往在面包的一面涂上黄油。所以在To know which side one's bread is buttered on这个俗语里,butter用做动词,它的意思就是:一个人要知道他的面包是哪一面上了黄油的。当然,上了黄油的那一边味道更好。作为俗语,它的意思就是:一个人在某种情况下很明白什么人会对他有好处,怎么做才对自己有利。下面是一个人在讲他那非常会拍马屁的同事。
    Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Fred's been chasing after the new boss exactly the same way.
弗雷德可真明白谁对自己有用,因此尽量地讨好老板。自从他以前的老板退休以后,他就跟以前一摸一样地去拍新老板的马屁。

可是,不见得每个人都会这样做, 生活中性格耿直的人到处都是。下面就是一个人在说他的朋友。Jeff is a very honest person. He knows very well which side his bread is buttered on, but when the company treasurer pressured him to take part in his scheme, he not only refused, but reported to the board of directors. 杰夫是一个很诚实的人。他非常明白谁对他有好处。但是当公司负责财务的人迫使他参与他的阴谋的时候,他不但拒绝了,而且还向董事会报告了。

黄油到了嘴里当然会化了,好吃。可如果说一个人looks as if butter wouldn’t melt in his mouth.那么这个人当然是装出了的了。这个谚语的意思就是说一个人装出老老实实的样子。

那么为什么butter后面加了一个fly就成了蝴蝶了呢?有人认为蝴蝶的翅膀是黄色的,和黄油的颜色一样。其实“蝴蝶”一词中之所以含有butter, 是因为蝴蝶的粪便是呈奶油色的缘故。可见生活中我们多么需要一双善于观察的“慧眼”啊。

 

[打印文章] [添加收藏]
更多